成仿吾是我國(guó)杰出的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、教育家、文學(xué)家和翻譯家,也是新文化運(yùn)動(dòng)的重要代表。他一生致力于馬克思主義的研究、傳播和教育工作,曾在中共中央黨校、陜北公學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)等單位擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo),為黨的干部教育事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。從1929年到1976年,在將近半個(gè)世紀(jì)的漫長(zhǎng)歲月里,他先后五次校譯《共產(chǎn)黨宣言》,字斟句酌,精益求精,與《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)下了不解之緣。
1929年,應(yīng)蔡和森之邀,首譯《共產(chǎn)黨宣言》。成仿吾13歲就到日本留學(xué),主修兵科,立志科學(xué)救國(guó)。他和郭沫若、郁達(dá)夫等有志青年一起成立了“創(chuàng)造社”,開(kāi)展反帝反封建的革命文化運(yùn)動(dòng),希望以此喚醒民眾,推翻舊社會(huì),建立新社會(huì)。后來(lái)他又到黃埔軍校任教官,參加了轟轟烈烈的大革命。
大革命失敗后,他于1928年8月離開(kāi)上海途經(jīng)日本到達(dá)莫斯科,然后奔赴法國(guó),在巴黎加入了中國(guó)共產(chǎn)黨,接手主編中共旅歐支部機(jī)關(guān)刊物《赤光》。1929年初,成仿吾移居德國(guó)柏林,繼續(xù)主編《赤光》,同時(shí)跟隨德國(guó)共產(chǎn)黨政治理論家海爾曼·冬克學(xué)習(xí)馬克思、恩格斯德文原著。除此之外,他還自修俄語(yǔ),奮力學(xué)習(xí)法語(yǔ),很快就掌握了日、德、英、法、俄五種語(yǔ)言。
就在這時(shí),成仿吾收到了中共駐共產(chǎn)國(guó)際代表蔡和森從莫斯科寄過(guò)來(lái)的一封信,希望他利用身居歐洲的便利條件,將德文版的《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文,由莫斯科外文出版社出版。蔡和森在信中特別指出,恩格斯曾強(qiáng)調(diào)各國(guó)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),最好是將德文版直接翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,不要通過(guò)其他文本轉(zhuǎn)譯,否則差異太大。
成仿吾接信之后,立即采用當(dāng)時(shí)最流行的德文版本,參考英文、法文譯本,開(kāi)始了緊張的翻譯工作。前后花了幾個(gè)月的時(shí)間,直到1929年夏,才最終完成了《共產(chǎn)黨宣言》的首譯任務(wù)。為了慎重起見(jiàn),成仿吾委托一個(gè)德國(guó)共產(chǎn)黨員將《共產(chǎn)黨宣言》中文譯稿帶往莫斯科外文出版社,交給蔡和森。但是,因?yàn)椴毯蜕呀?jīng)調(diào)回國(guó)內(nèi)任廣東省委書(shū)記,而且不久以后就犧牲了,所以,這份寶貴的中文譯稿也就不知所蹤了。
1938年,受中共中央宣傳部委托,再譯《共產(chǎn)黨宣言》。成仿吾第二次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是1938年在延安,他與徐冰合作完成了翻譯任務(wù),史稱“成徐譯本”。當(dāng)時(shí),中共中央宣傳部得到了一本德文版《共產(chǎn)黨宣言》,請(qǐng)時(shí)任陜北公學(xué)校長(zhǎng)的成仿吾和《解放日?qǐng)?bào)》的編輯徐冰翻譯。
兩人接到任務(wù)后,當(dāng)即商議決定,把整本書(shū)分成兩部分,由成仿吾譯前半部,徐冰譯后半部,利用業(yè)余時(shí)間譯出,譯完后由成仿吾總攬統(tǒng)稿。同年8月,該譯本首次在延安剛成立的解放社作為“馬恩叢書(shū)”第4種出版;9月,又在武漢和上海由黨領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)出版社、新中國(guó)出版社、新文化書(shū)店等出版。
該譯本收錄了《共產(chǎn)黨宣言》正文和三篇德文版序言,是中國(guó)首次出版的根據(jù)德文原文譯出的版本。與其他譯本相比,特點(diǎn)明顯、意義重大:首先,該譯本是由中國(guó)共產(chǎn)黨直接組織翻譯的,得到了黨的高度重視和認(rèn)可;其次,該譯本由德文直接譯出,能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)《共產(chǎn)黨宣言》的思想內(nèi)涵;其三,該譯本第一次在書(shū)前刊登了馬克思和恩格斯的標(biāo)準(zhǔn)像,這對(duì)人們直觀地了解馬克思和恩格斯有重要意義;其四,該譯本除了豎排版外,還有橫排版,開(kāi)始向現(xiàn)代書(shū)籍形式過(guò)渡;其五,當(dāng)時(shí)正處在國(guó)共合作時(shí)期,使得該譯本得以公開(kāi)印刷發(fā)行,質(zhì)量較高,不僅在各抗日根據(jù)地廣為傳播,在國(guó)統(tǒng)區(qū)也傳播很廣,甚至還流行到敵占區(qū)。可以說(shuō),在抗戰(zhàn)期間,該譯本的《共產(chǎn)黨宣言》是黨員干部的必讀書(shū)籍,也是陜北公學(xué)馬列課程的必備教材,對(duì)提高全黨馬克思主義理論水平發(fā)揮了巨大作用。
1945年,延安“七大”期間,三譯《共產(chǎn)黨宣言》。1945年4月23日至6月11日,中國(guó)共產(chǎn)黨第七次全國(guó)代表大會(huì)在延安召開(kāi),成仿吾從晉察冀邊區(qū)阜平縣回延安參加“七大”。在繁忙的工作之余,他開(kāi)始第三次校譯《共產(chǎn)黨宣言》,對(duì)此前出版的1938年版的《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行了比較大的改動(dòng)。一有時(shí)間,他就手不釋卷,仔細(xì)琢磨,反復(fù)修改,不斷完善,最終完成了全書(shū)的校譯工作。后來(lái),他把書(shū)稿交給了解放社,準(zhǔn)備出版發(fā)行。但成仿吾第三次校譯的《共產(chǎn)黨宣言》書(shū)稿,在延安遭受轟炸和隨后轉(zhuǎn)移撤離的過(guò)程中,不知是遺失還是被毀,又一次下落不明、無(wú)影無(wú)蹤。
1952年,為了紀(jì)念馬克思誕辰135周年,四譯《共產(chǎn)黨宣言》。新中國(guó)成立初期,成仿吾參與了中國(guó)人民大學(xué)的創(chuàng)辦工作,出任副校長(zhǎng)。1952年,基于對(duì)共產(chǎn)主義事業(yè)的堅(jiān)定信仰和不懈追求,為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》出版105周年、馬克思誕辰135周年,成仿吾決定第四次校譯《共產(chǎn)黨宣言》。他擠出時(shí)間,不辭辛勞,再一次對(duì)延安版《共產(chǎn)黨宣言》中譯本進(jìn)行全面系統(tǒng)地校譯,力求更加準(zhǔn)確完整地反映原著的內(nèi)容和觀點(diǎn)。不久,成仿吾就離開(kāi)中國(guó)人民大學(xué),調(diào)任東北師范大學(xué)校長(zhǎng)。所以,四譯文稿后來(lái)作為《共產(chǎn)黨宣言》出版105周年和馬克思誕辰135周年的紀(jì)念版,由中國(guó)人民大學(xué)和東北師范大學(xué)少量印行,供校內(nèi)使用。
這次校譯是成仿吾一人獨(dú)自完成的,其中的酸甜苦辣,一般人可能很難體會(huì)。他在重校后記中說(shuō):譯文本是很難令人滿意的,好在《共產(chǎn)黨宣言》是宜于細(xì)嚼的珍品,對(duì)那些細(xì)心研究或反復(fù)鉆研的同志們,相信還是會(huì)有幫助的。
1975年,遵照毛澤東同志批示,五譯《共產(chǎn)黨宣言》。成仿吾第五次校譯《共產(chǎn)黨宣言》是在1975年。1974年7月,他寫信給毛澤東同志,談馬克思、恩格斯原著的翻譯問(wèn)題,指出各種譯本中錯(cuò)誤很多,希望能夠重新校譯原著。毛澤東同志接到來(lái)信,當(dāng)即就批示:“調(diào)成仿吾來(lái)京,在中央黨校或社會(huì)科學(xué)院安排一個(gè)位置,配幾個(gè)助手,讓他專門從事馬克思主義經(jīng)典著作的譯校工作”。12月,中共中央黨校任命成仿吾為顧問(wèn),抽調(diào)王亞文、李逵六、馬其靜、鄭伊倩等同志協(xié)助他工作,成立成仿吾校譯小組,開(kāi)始對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作進(jìn)行翻譯和校訂工作。
1975年初,在成仿吾的帶領(lǐng)下,校譯小組著手翻譯的第一部經(jīng)典著作就是《共產(chǎn)黨宣言》。為了準(zhǔn)確、生動(dòng)、通俗地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,成仿吾從北京圖書(shū)館找到了1848年《共產(chǎn)黨宣言》初次出版時(shí)的德文原版,然后把它與1883年、1890年等當(dāng)時(shí)通行的幾個(gè)德文版本對(duì)照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)有48處不同。經(jīng)過(guò)逐條逐句地研究討論,前后歷經(jīng)三次重大修改,最終形成初稿。初稿出來(lái)后,成仿吾馬上送給胡喬木、范若愚、張仲實(shí)等同志,請(qǐng)他們批評(píng)指正。另外,還邀請(qǐng)了在京的26個(gè)有關(guān)單位的同志一起座談,并到工廠、公社和部隊(duì)中去征求廣大群眾的意見(jiàn)。在吸納各方有益建議的基礎(chǔ)上,又對(duì)譯文進(jìn)行了多次修訂。1976年,新譯的《共產(chǎn)黨宣言》在中共中央黨校印出試用,同時(shí)呈報(bào)給中央政治局。1978年,由人民出版社正式出版。
至此,成仿吾已經(jīng)是五次校譯《共產(chǎn)黨宣言》。最后一版,是他在閱讀和借鑒了德、俄、英、法、日等多種文字版本的精華之后而形成的。所以,就對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》這個(gè)馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的理解之透徹、翻譯之準(zhǔn)確而言,恐怕很少有人能達(dá)到他的高度了。(李建波)